最近接了几个百万级工程项目标书翻译,发现很多企业在翻译上吃了亏:术语错了、格式乱了、表达不清……直接影响中标结果。作为深耕工程翻译多年的译道翻译YDS,今天就来分享几个北京工程企业常踩的翻译坑+解决办法
举个例子:
“支护结构”不是supporting structure,而是 retaining structure
“混凝土抗压强度”应为 compressive strength of concrete
⚠️一字错,全盘输。很多低价翻译机构不懂行业术语,只会“对着字典生搬硬套”。
✅YDS小贴士:一定找懂工程的专业翻译团队,我们有术语库+校对机制,不怕复杂,只怕不准!
原句:
根据我方多年施工经验,拟采用成熟施工工艺...
直译就变成了:
According to our many years of construction experience…
听着就很别扭,对外国评审没说服力。
✅ 正确表达应是:
Based on extensive experience, we propose proven methods to ensure quality.
标书里一堆报价表、设备参数、单位换算,稍出差错就可能被废标!
我们经常看到的低级错误有:
❌单位混乱(㎡被写成m2)
❌金额位数不清(100000 vs. 1,000,000)
❌图表格式错乱,评审直接看不懂!
✅ YDS承诺:每一份标书,都有专人排版+复核,图表、编号、格式、单位一一对应,格式=中英文双一致。
可以!我们采用团队协作机制:
✔项目经理协调进度
✔主译+润色+校对分工明确
✔支持快速交付(3天完成2万字不是梦)
我们不是“兼职翻译拼拼凑凑”,而是服务过中建、中交、某外资设计院的专业团队。
✔ 专精工程 ✔ 精通术语
✔ 响应迅速 ✔ 一站式支持
✅ 正准备投标的朋友,建议提前沟通翻译需求,别等到临时抱佛脚哦!
✅ 搜索:译道翻译YDS,聊聊你正在做的项目吧~