在日常办公或项目合作中,我们经常会遇到这样的场景:
一场Zoom或Teams会议,有4–6位与会者,来自不同国家或部门;
会后需整理会议纪要,但音频中说话人声音接近,难以区分;
AI转写工具输出一大段连贯文字,不标说话人,信息难以追溯;
项目推进或法律合规需要逐句记录谁说了什么。
那么问题来了:
“多人会议音频在转写时,怎么有效区分说话人?”
这不仅关乎文字稿的可读性,更是决定纪要质量、法律合规性与翻译准确性的关键因素。
❶ 方便内容追踪:谁说了这句建议、谁提出了这个异议,有迹可循;
❷ 提升可读性:结构清晰,便于整理纪要、摘要与行动项;
❸ 支持后续翻译:不同发言者有不同风格与角色,便于语境判断;
❹ 满足合规要求:一些行业(如医药、金融)需要精确标注发言人;
没有区分说话人的转写文本,在实际使用中常常是“废稿”一份。
方法 | 描述 | 优缺点 |
---|---|---|
1. AI语音分离(Speaker Diarization) | 利用AI技术自动分离发言人语音轨迹 | 速度快,但准确率在多口音/多人/重叠语音场景下偏低 |
2. 人工手动标注 | 听写人员边听边判断发言人并标记[A]、[B]、[C]等 | 准确率高,但耗时,需要经验丰富的听写人员 |
3. 先后顺序逻辑归类 | 根据发言顺序初步标记,再结合语境优化 | 适用于固定主持会议,但难应对随意插话 |
4. 结合视频画面识别(如Zoom录屏) | 结合视频判断发言人身份 | 适用于有视频资源的场景,成本相对高 |
5. 提前收集说话人信息+语音样本 | 预先了解参与者身份与音色,精准识别 | 适用于关键项目或敏感会议,效果最好但准备工作较多 |
我们为企业客户提供的多人会议音频转写服务,采用的是“AI初分+人工精校+身份比对”三步走机制:
先使用AI进行说话人切段识别,输出基础标记,如:[Speaker 1] [Speaker 2]...
由经验丰富的听写人员结合语气、口音、语境,手动对照会议议程或名单进行角色归类(如[A]客户代表,[B]我方销售,[C]项目经理)。
交付格式为:
[A] 我建议我们先从北美市场开始测试。 [B] 同意,但库存周转时间可能要先调整。 [C] 那我们这样安排......
同时可配时间戳、关键词标注、双语对照等功能,便于后续纪要提炼或翻译发布。
一家跨境SaaS企业与欧美合作方召开一场英文多方项目会议,音频时长62分钟,共5位发言人,口音涵盖美式、英式与印度英语。
客户需求为:
完整英文转写;
区分发言人(无需实名,用A/B/C即可);
后续配中文翻译,形成双语纪要。
我们在48小时内完成交付,客户表示:
“比我们之前用的AI工具精准太多,尤其是客户B的口音,以前全错,现在都能分清了。”
Q:转写时能不能把发言人的真实姓名写出来?
A:可以,前提是您能提供与会人员名单及顺序,我们会严格对应标注,也可使用职务如[主持人]、[采购负责人]等。
Q:能不能只标记重要发言人,其余统一为“其他”?
A:可以按需定制,比如只区分我方与客户方,或聚焦高层发言。
Q:有没有支持中英文混说会议的说话人区分?
A:当然支持,中英夹杂的会议我们会分别转写并标注发言人,同时可输出中英对照稿。
说话人区分不是“锦上添花”,而是高质量会议转写的基础。
不论是用作内部纪要、项目备案,还是后续翻译出版、内容提取,结构清晰的转写文本,才是真正有价值的资产。
如果你正在为多人会议音频整理而苦恼,不妨试试译道翻译YDS的专业转写服务。
——
译道翻译YDS|成为您通往世界的语言桥梁。